ถ้าทุกคนเคยดู RuPaul’s Drag Race กันหล่ะก็ ต้องเคยได้ยินคำนี้ผ่านๆ หูมาอย่างแน่นอน กับคำว่า throw shade หรือว่าโยนร่มนั่นเอง อะ! ไม่ใช่ อันนั้นก็น่าจะดูตรงตัวเกินไปหน่อย ถ้าไม่ใช่แล้วมันแปลว่าอะไรกันนะ ถ้าอยากรู้ไปดูกันเลยดีกว่าา
ก่อนจะไปดูความหมาย เรามาดูที่มาที่ไปของคำนี้กันก่อนเลยละกัน เรื่องมันมีอยู่ว่าเมื่อตอนประมาณยุค 80 คำนี้ก็มีการใช้อย่างในวงแคบท่ามกลางกลุ่มคนผิวสีและคนละตินที่อยู่ในวงการแดร็กเมือง New York ต่อมาที่ช่วงต้นปี 90 หนังสารคดีเรื่อง Paris is Buring ก็ได้เป็นที่นิยม แดร็กควีนตัวแม่ในสารคดีอย่าง Dorian Corey ก็ได้พูดไว้ว่า “Shade is, I don’t have to tell you you’re ugly because you know you’re ugly” หรือว่า “เรื่องของเรื่องคือฉันไม่จำเป็นต้องบอกเธอเลยว่าเธอขี้เหร่เพราะเธอก็รู้ตัวอยู่แล้ว” มันก็เลยทำให้คำว่า shade ใช้กันมากขึ้น และในที่สุดเพราะ RuPaul’s Drag Race คำนี้ก็เลยมีการใช้กันแบบแพร่หลายและ the rest is herstory (พูดในสไตล์ของคุณแม่ Ru)
เข้าเรื่องกันเลย throw shade (v.) แปลว่า แซะหรือ disrespect แบบเนียนๆ นอกจากนี้มันก็ยังสามารถเอาไปใช้ในรูปแบบอื่นได้อีก นั่นก็คือคือ shady (adj.) แปลว่า ทำตัวน่าสงสัย ปลอม ไม่น่าเชื่อถือ และจบด้วยวลีที่อยากจะนำเสนอมากๆ “No tea, no shade, no pink lemonade” ประมาณว่าแบบ “ก็ไม่ได้จะโจมตีหรืออะไรนะ” (tea ในที่นี้แปลว่า truth หรือ gossip) ซึ่งตัว pink lemonade ก็ไม่ได้มีความหมายอะไร แค่ใส่เข้ามาเพื่อเพิ่มความเปรี้ยวในการพูดเฉยๆ การใช้ของวลีนี้ก็จะคล้ายๆ กับ no offense เลยแหละ
ที่มา: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/shade
https://www.dictionary.com/e/slang/throwing-shade/
- ขอบคุณทุกคนที่อ่านน้า ถ้ามีข้อคิดเห็นหรือข้อแนะนำอะไร ติดต่อมาได้ที่นี่เล้ย labs@longdo.com
- นอกจากเรื่องนี้แล้ว เรายังมีเรื่องอื่นของสัปดาห์นี้อีกนะ
- ยังไม่พอใช่ไหม? ไปดูคอนเทนต์รายสัปดาห์อื่นๆ ของเรากันที่นี่สิ ?